Traduit du yiddish par Arthur Langerman et Ariel Sion « Il n’y a rien de neuf chez nous. Maintenant, Dieu merci, tout est rentré dans l’ordre. Les riches vont bien comme d’habitude et les pauvres crèvent de faim comme partout. Nous,…
Catalogue
Collections
Avec cet humour dont ils ne se sont jamais départis, les frères Shargorodsky brossent un tableau loufoque de ce microcosme que forme cette société juive issue de l’ex-Union soviétique. Qu’ils soient à Rome, à Genève, à Paris, ou en…
Histoires de Café, nouvelles traduites du russe par Dominique Léveillé Histoires d’exilés, histoires d’écrivains et d’artistes paumés. Les personnages de ces récits ressemblent à des allégories chagalliennes, un pas sur terre, un autre au ciel, la main sur le…
Traduit du russe par Dominique Léveillé À la fin du siècle dernier, par une nuit éclairée, Mochko le Joyeux s’en va de Myastkovka pour Jérusalem. Il n’en reviendra pas. Bien vite, toutes sortes de miracles se produisent au village,…
Traduit du russe Quand l’adversité s’installe à demeure, reste la dérision. Alexandre et Lev Shargorodsky sont les héritiers de cet humour juif, grinçant et poétique, dans la tradition de Shalom Aleichem. Dans « Schlomo part en voyage, Histoires de Café »,…
Nouvelles traduites de l’hébreu, choisies et préfacées par Ziva Avran Enfance, adolescence, premiers émois, maternité, célibat, vie conjugale sont au centre de cette Anthologie d’écrivaines israéliennes. Il y a dans ces récits, certes, une sensibilité féminine, parfois même féministe, qui traite ainsi…
Traduit de l’arabe Errance d’un peuple déraciné, Septembre noir, Sabra Chatila, Israël… Mémoire passée, mémoire présente s’entremêlent dans ce roman de l’exil et de la guerre. La narratrice, Jinane, une jeune palestinienne de Jéricho, héroïne en révolte pour son…
Traduit de l’italien (Tessin) par Danielle Benzonelli Dans ce roman intense, Giovanni Bonalumi retrace la vie quotidienne et interminable d’un jeune séminariste (au petit séminaire, destiné aux enfants), sa découverte des autres, ses premiers émois amoureux, mais surtout la…
Traduit de l’italien (Tessin) par Danielle Benzonelli Dans le cadre de la collection ch Une ville de province tessinoise, dans les années cinquante, où le temps s’étire entre la vie du collège et les flâneries, les amitiés et les…
Traduit du brésilien Après des siècles de traités théoriques en tous genres, voici enfin un manuel pratique à l’usage de tous ceux qui aspirent à toucher le fond. Le manuel d’autodestruction propose une partie théorique et des exercices appliqués…
Traduit de l’italien par Daniel Colomar, texte bilingue français/italien Péril est un poème hivernal, le moment où tout pourrait paraître endormi et il n’en est rien. Le texte a été écrit entre octobre 1980 et octobre 1981 et a…
Traduit du persan par Zeinab Zaza Les textes de la première partie, “Exil”, commencent au début des années 1980, en Iran, puis conduisent le lecteur en Turquie, au moment de la fuite, et enfin à Paris. L’auteure évoque avec…